What is Christianity Wiki

Jump to: navigation, search

Translation Problems.

Back to How We Got the Bible


Back to By David C. Pack


When one language is translated into another, certain problems arise. Even under the best conditions, translations produce inaccuracies, because there is no exact correspondence between languages in syntax and vocabulary.

Even though there are a few phrases that are disputed in the Greek, we can still understand its vocabulary, idiom and grammar much better than we did 150 years ago.

This is not always the case with Hebrew. Because it is a much older language and the Israelites lost much of the knowledge of certain aspects, two different translations by two different people will wind up with two different renderings of a particular passage. Vowels did not originally exist in the ancient Hebrew, but were invented in approximately A.D. 700 to help unify Hebrew pronunciation. Thus, the pronunciation of the tetragrammaton “YHWH” (“LORD” in the Old Testament) is constantly disputed. People will not even attempt to say the word, out of fear of mispronouncing God’s name.

Realize that the meanings of certain passages in the Hebrew are still subject to interpretation. Additional research and new discoveries will assist in solving some of the difficulties of the ancient Hebrew language. But until then, we cannot criticize a translator when he has done his best with the knowledge he has.

Due to peculiarities of Hebrew grammar, some verbs are often uncertain. Translators faced difficult obstacles. Hebrew verbs in perfect tense can be translated as present, simple past or present perfect. The word ahabti can be translated “I love,” “I loved,” or “I have loved.” Yadati can be translated “I know,” “I knew,” or “I have known.”

Hebrew words in imperfect tense can be translated as imperfect, present or future. Yiktob can be translated as “he is writing,” “he writes,” “or he will write.”

The RSV translates Isaiah 42:6 as, “I have taken you by the hand and kept you,” whereas the KJV translates it “…and will hold thine hand, and keep thee.”

Also, certain idioms in one language are not understood in another. To “kick the bucket” in the United States usually means “to die.” But to say “kick the bucket” in a foreign tongue may mean to literally “kick a bucket”!

Types of Translations

There are two basic types of translations: (1) literal, in which translators use the original manuscripts to interpret word for word; (2) free interpretation, in which translators render meaning by meaning.

The KJV and the NKJV (Revised Authorized Version) are both literal translations. They follow the Greek and Hebrew text word for word wherever possible. But where the English idiom does not correspond with the original text, the words often come out sounding cumbersome and not understandable.

The KJV often sounds odd because it uses 17th-century language. People then generally knew whether a speaker was talking to one person or many. This is preserved in Classical English. If a speaker were addressing one individual, he would use “thee” or “thou.” If he were addressing a group of people, he would say, “you” or “your.” The NKJV has replaced “thee” and “thou” with the more modern “you” and “your.”

Some other literal translations are the American Standard Version, the Revised Version, the King James II Bible by Jay P. Green; The Holy Bible in Modern English by Ferrar Fenton; Young’s Literal Translation of the Holy Bible by Robert Young and the Jewish Publication Society translation of 1917.

Most of the newest Bible versions use the second method of translating, describing the meaning of each passage. First, a translator tries to understand what the verse is saying. Then he attempts to convey this message to the reader using his own way of explaining what the verse means. If the translator has little or no knowledge, or a wrong understanding, of a particular verse, he does a great disservice to the reader. This is one way in which an individual’s own ideas are promoted. For example, go back to the I John 5:7-8 issue, where those who believed in the Trinity tried to palm off their own ideas.

A translator may also need to add words or phrases in order to convey his message or translate other words into a more modern usage (for example, “feet” instead of “cubits”).

Some examples of free translations are Today’s English Version, The New English Bible, The Bible, A New Translation (Moffatt) and New International Version (NIV). The English Standard Version and the Holman Christian Standard Bible (New Testament; full Bible due in 2004) both appeared in 2001.

As a matter of fact, the NIV has been revised yet again. It is called Today’s New International Version. This newest of the new translations is gender neutral. “Sons of God” will be replaced with “children of God,” in Matthew 5:9, and “a man is justified by faith” will be changed to “a person is justified by faith” in Romans 3:28.

Working to preserve gender specific language, the Council on Biblical Manhood and Womanhood said, “This is incredibly serious to evangelicals, how the Bible is translated…We believe the Bible is the word of God, so changing these things deliberately is dangerous.”

By comparing both types of translations, most people can learn more about the Bible and its teachings. The literal translation will take you back to the thought process of the original, while the free translation will help you feel closer to the times by saying things in a more modern way. For instance, shekels, minas and talents will become pennies, nickels and dollars.

As a general rule, a translation produced by just one man will tend to be slanted toward that man’s ideas.

A translation by a committee or team of scholars will be more moderate or conservative. Sometimes though, a compromise will take place in order to please all. If this happens, then the original thought may be lost altogether.

Everyone should have at least one good study Bible. Despite some inaccuracies of the King James Bible, we recommend it as your primary study Bible, not only because it is one of the most accurate, but because many study tools, such as Strong’s Concordance, Thayer’s Greek-English Lexicon and others, are based on the KJV. The numbering system that these study aids use makes it easier to cross-reference and study the meaning of certain words.

No Bible translation is 100% accurate. But when God opens a person’s mind to His understanding, that person will always strive to divide truth from error.


Back to How We Got the Bible


Back to By David C. Pack


Copyright © 2011 The Restored Church of God. All Rights Reserved.