What is Christianity Wiki

Jump to: navigation, search

Translation Problems

Back to The Bible's Difficult Scriptures Explained!


When one language is translated into another, certain problems arise. Even under the best conditions, translations produce inaccuracies, because there is no exact correspondence between languages in syntax and vocabulary.

Even though there are a few phrases that are disputed in the Greek, we can still understand its vocabulary, idiom and grammar much better than we did 150 years ago.

This is not always the case with Hebrew. Because it is a much older language and the Israelites lost much of the knowledge of certain aspects, two different translations by two different people will wind up with two different renderings of a particular passage. Vowels did not originally exist in the ancient Hebrew, but were invented in approximately A.D. 700 to help unify Hebrew pronunciation. Thus, the pronunciation of the tetragrammaton “YHWH” (“Lord” in the Old Testament) is constantly disputed. People will not even attempt to say the word, out of fear of mispronouncing God’s name.

Realize that the meanings of certain passages in the Hebrew are still subject to interpretation. Additional research and new discoveries will assist in solving some of the difficulties of the ancient Hebrew language. But until then, we cannot criticize a translator when he has done his best with the knowledge he has.

Due to peculiarities of Hebrew grammar, some verbs are often uncertain. Translators faced difficult obstacles. Hebrew verbs in perfect tense can be translated as present, simple past or present perfect. The word ahabti can be translated “I love,” “I loved,” or “I have loved.” Yadati can be translated “I know,” “I knew,” or “I have known.”

Hebrew words in imperfect tense can be translated as imperfect, present or future. Yiktob can be translated as “he is writing,” “he writes,” “or he will write.”

The RSV translates Isaiah 42:6 as, “I have taken you by the hand and kept you,” whereas the KJV translates it “…and will hold thine hand, and keep thee.”

Also, certain idioms in one language are not understood in another. To “kick the bucket” in the United States usually means “to die.” But to say “kick the bucket” in a foreign tongue may mean to literally “kick a bucket”!


Types of Translations