What is Christianity Wiki

Jump to: navigation, search

SECTION II WHICH TRANSLATIONS ARE BEST?.

Next Part The King James Version.


Back to How We Got the Bible


Back to By David C. Pack


The introduction of the King James (KJV) or Authorized Version (AV) of the Bible states, “But how shall men meditate in that which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?…Translation it is that opens the window, to let in the light; that breaks the shell, that we may eat the kernel.”

The Bible as we know it today has been passed down through the centuries. Over the past few years, we have witnessed an explosion of different translations and “specialty” Bibles. Some of these can be helpful. Others are pitifully inaccurate. How can you be sure which one to use? Which is the most accurate?

The word “bible” conjures up mystery in some people’s minds. from the Greek biblos, it simply means “a sheet or scroll of writing; book.”
The languages in which the Bible was originally written are primarily Hebrew, for the Old Testament (with a few exceptions in Daniel and Ezra), and Greek in the New Testament. If a person is not able to read Hebrew and/or Greek, then he must rely on reading a translated version in his own language or vernacular. Of course, no Bible translation is 100% accurate. There will be errors, based on the meaning of certain words, phrases, idioms and each individual’s preconceived ideas. God could have directly sent men who could have translated the Bible into the language of the people. But God has tested the Bible “scholars” of this world to see how careful and diligent they are in keeping His Word accurate.

Dead Sea Scrolls Offer Proof

The Old Testament was preserved by the Jews, who were one of the twelve tribes of Israel. They were entrusted (Rom. 3:1-2) to carry down, from generation to generation—by precisely copying and meticulously preserving—the entire text of the Old Testament. The Jews took this responsibility so seriously that, as they were making copies, they counted the words and letters to make sure nothing was added or omitted. This text is known as the “Masoretic Text.” Without doubt, the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 proves the accuracy of the Old Testament scriptures we have today. The climate around the Dead Sea is quite arid and perfect for preserving materials such as the scrolls.

These scrolls include complete books and portions of books written 2,000 years ago. One well-preserved scroll of the Book of Isaiah was written in “square letter” Hebrew, which dates it to the second century B.C. This single document alone put to rest the speculation that Isaiah was written after the time of Christ—thus proving correct the prophecies of Jesus.

Most of the scrolls were written between 100 B.C. and A.D. 68, and most likely hidden just before the Roman armies destroyed Jerusalem in A.D. 70.

When these newly-discovered scrolls were translated and then compared to our modern King James Bible, they harmonized completely. The only significant differences are those of spelling. We cannot be surprised at this, because, even in our lifetime, certain words have undergone changes in spelling. For instance, “subtil” to “subtle” and “centre” to “centre.”

Dr. Yigael Yadin, an expert on the Dead Sea Scrolls, once said, “What is astonishing is that despite their antiquity and the fact that the scrolls belong to this pre-standardization period, they are, on the whole, almost identical with the Masoretic Text known to us. This establishes a basic principle for all future research on texts of the Bible. Not even the hundreds of slight variations established in the texts, affecting mainly spelling and occasionally word substitution, can alter that fact.”

Professor Miller Burrows of Yale University states, “The conspicuous difference in spelling and grammatical forms between the [Isaiah Scroll] and the Masoretic Text, makes their substantial agreement in the words of the text all the more remarkable.”

The discovery of the Dead Sea scrolls allows us to travel back 1,000 years earlier than the oldest previously known manuscripts. They provide for us PROOF that the Old Testament, as we have it, is accurate and reliable.

Catholic Translations

In the first three centuries, the Catholic Church used the oldest available fragments of the New Testament. These are called the “Western Text.” They are full of notable corruptions, contradictions, deletions and counterfeit additions. They vary so much that there is no way of accurately knowing what constitutes the New Testament. Scholars admit that they originated in Rome.

Catholics and Protestants agree that the Bible is the inspired Word of God, but disagree on which books belong in the Bible. The Catholic Old Testament canon includes books such as Tobias, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, and I and II Maccabees, with added sections in Esther and Daniel that are missing in the KJV. These added books are referred to as the “Apocrypha” and are not accepted as scripture by Protestants and others. Among scholars, it is common knowledge that there are obvious historical inaccuracies in the books of Tobias and Judith.

The Codex Vaticanus just happened to be found in the Vatican Library in 1481. The quality of the text is amazingly intact. But it leaves out a substantial amount of text. For instance, Genesis 1:1through 46:28 is missing, as well as Psalms 106 through 138, Paul’s Pastoral Epistles, Hebrews 9:14 through 13:25, and the entire book of Revelation. In the gospels alone there are 748 whole sentences, 452 clauses and 237 words missing. Codex Vaticanus has all the books of the Catholic Old Testament except for I and II Maccabees.

The Codex Sinaiticus was discovered in A.D. 1844 by Prof. Tishendorf on a trash pile outside the walls of St. Catherine’s Monastery, at the base of what some believe is the mountain where Moses received the Ten Commandments. It had been thrown out as garbage by monks. On nearly every page there are corrections and revisions by as many as ten different people. It contains most of the New Testament plus the “Epistle of Barnabas” and “Shepherd of Hermes.” Codex Sinaiticus lacks II Maccabees, but includes IV Maccabees.

The Greek Septuagint was translated during the Hellenistic era (331 B.C. to A.D. 100), to benefit Jews of Alexandria, Egypt, who spoke Greek. About 250 B.C., the first five books of the Bible were translated by 72 Hellenist Jews. The name Septuagint comes from the Greek phrase “of the seventy.” A few decades later, the books of the Prophets were translated as well. This is where the Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus originated.

Codex Alexandrinus has all of the books of the Catholic Old Testament, plus III and IV Maccabees.

The Greek Septuagint translation of the Old Testament has many corruptions and should not be used.
The text of the Revised Standard Version (RSV) has been the work of so-called higher critics over the past 150 years. They base their work on both the Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. But they originated in Egypt in the fourth century A.D., through the work of schools and critics in the early centuries after Christ. Together, these texts are also known as the “Alexandrian Text.” Some think they should rely on the oldest text available.

This text has about 5% of the known Greek manuscripts and has been altered over the years. The fact that it is the oldest manuscript does not make it accurate. As a copy of the text wore out, a new copy was made—written by hand. This explains why there are few old copies. Each was disposed of and destroyed as a newer one replaced it. Critics seem to forget that accurate copies of the original are far superior to corrupt copies, no matter how old they are.


Next Part The King James Version.


Back to How We Got the Bible


Back to By David C. Pack



Copyright © 2011 The Restored Church of God. All Rights Reserved.